[divider style=»solid» top=»20″ bottom=»20″]
11 ноября в Канаде отмечается торжественная и печальная дата День Памяти солдат, павших во всех войнах, в которых участвовала Канада
[box type=»shadow» align=»aligncenter» class=»» width=»»] 11 ноября в Канаде отмечается День памяти павших солдат. В этот день завершились военные действия и закончилась Первая мировая война.[/box]
[speaker]
11 ноября Канада отмечает День Памяти. Этот день посвящён всем солдатам, павшим во всех войнах, в которых участвовали канадцы. Этот день знаменует дань уважения всем ветеранам и всем военнослужащим. Отмечается День Памяти и в других странах. В этот день в 1918 году завершилась Первая мировая война (было объявлено окончательное перемирие, положившее конец боевым действиям).
В этот день, да уже и с самого начала ноября, многие носят на груди кружочек — маковый цветочек.
Почему символом памяти павших стал именно цветок мака? Потому что в 1915 году канадский военврач МкКре (John McCrae) в очередной раз оказывал помощь раненым на поле, усеянном алыми маками. И в тот же день, в момент передышки, присев на подножку санитарного автомобиля, он написал поэму — «На полях Фландрии», в честь своего друга, павшего на том поле во время сражения на Ипре. И в честь всех погибших. Сам МкКре тоже войну не пережил — он погиб в январе 1918 года. А его стихотворение стало символическим.
Канадцы стали носить на груди изображения маковых цветов уже с начала двадцатых годов. Ветераны раздают эти матерчатые знаки, а люди дают в ответ столько денег, сколько могут. Вот уже десятки лет страна в эти дни в цветах мака… И в этот день вот уже почти сто лет всюду звучат слова: Мы никогда не забудем! (Lest we forget по английски и N’oublions jamais по французки). Ниже приводится стихотворение на английском языке и перевод на французский язык.
Оригинал стихотворения:
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place: and in the sky
The larks still bravely singing fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead: Short days ago,
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved: and now we lie
In Flanders fields!
Take up our quarrel with the foe
To you, from failing hands, we throw
The torch: be yours to hold it high
If ye break faith with us who die,
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields
Перевод на французский язык:
Au champ d’honneur, les coquelicots
Sont parsemés de lot en lot
Auprès des croix; et dans l’espace
Les alouettes devenues lasses
Mêlent leurs chants au sifflement
Des obusiers.
Nous sommes morts,
Nous qui songions la veille encor’
À nos parents, à nos amis,
C’est nous qui reposons ici,
Au champ d’honneur.
À vous jeunes désabusés,
À vous de porter l’oriflamme
Et de garder au fond de l’âme
Le goût de vivre en liberté.
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots se faneront
Au champ d’honneur.

2 комментария
Спасибо за стихотворение по-английски. Почти за 30 лет пребывания во франкоязычной среде никто об этом не упоминал. Ну что ж, лучше поздно чем никогда. Ознакомилась и с другими интересными фактами об авторе произведения, событиях военного времени и символизме красного мака.
В PQ этот день не официальный !!! Не отмечают !!!
Comments are closed.